Dieser Artikel beschreibt, welche Oberflächenelemente übersetzt werden müssen, um das TTEAM Wiki komplett in eine andere Sprache zu übersetzen. Eine genaue Beschreibung und Videos wie das funktioniert gibts es im Artikel . Die Oberflächenübersetzung funktioniert, indem Translators einzelne kurze Textpassagen übersetzen. Dazu können zwei Werkzeuge eingesetzt werden: die Translation Table und die Suchfunktion.
Translation Table
Die Translation Table ist ein nützliches Werkzeug bei der Übersetzung der Website. Hier lassen sich die Kategorien und die Menüs, -also die rechte und die linke Seitenleiste komfortabel übersetzen. Man kann die Sprachen Filtern, damit nicht automatisch alle nebeneinander angezeigt werden. Mehrere Sprachen wählt man Strg + Klick aus.
Suchfunktion
Die Suchfunktion sollte angewendet werden um alle anderen Elemente zu übersetzen. Insbesondere können einzelne kurze Textfolgen übersetzt werden. Manche Textfolgen beinhalten sogenannte Token, die zum Beispiel folgendermaßen aussehen können !site oder !username. Das "!" kann in seltenen Fällen auch ein "%" oder ein "@" sein. Token sind Platzhalter, die bei der Ausgabe durch variable Werte ersetzt werden. !site wird beispielsweise durch den Namen der Website ersetzt und !username wird durch den Namen des Augenblicklichen Benutzers übersetzt. Diese Token sollten bei der Übersetzung auf jeden Fall mitbenutzt werden, damit das TTEAM Wiki dynamisch bleibt.
Da Tokens in den Textpassagen verwendet werden, kann es sein, dass man den genauen Text, der gesucht wird mittels der Suchfunktion nicht finden kann. In diesem Fall sollte man versuchen einen kürzeren Teil der Textpassage zu suchen.
Beispiel: Will man auf der Profilseite die Textpassage "Artikel, für die Joi verantwortlich ist" übersetzen, so ist der richtige Suchstring "Artikel, für die @user_name verantwortlich ist". Da es aber schwer ist, die Namen der Token richtig zu raten, kann man nach "Artikel, für die" suchen und wird in den meisten Fällen den selben Textstring finden.
Oberflächenelemente, die Übersetzt werden müssen
- Kategorien (linke Seite der Oberfläche)
- Menüs (rechte Seite der Oberfläche)
- Text- und Linkelemente auf Profilseiten und Artikelseiten
- Emailbenachrichtigungen
Kategorien übersetzen
Die Kategorien kann man übersetzen, indem man in der Translation Table "Taxonomy " auswählt, dann das Vocabulary "categories" auswählt und schließlich auf "Filter" klickt. Nun kann man in der Tabelle die einzelnen Einträge übersetzen und um zu speichern auf "Save" klicken.
Menüs übersetzen
Menüs kann man ähnlich wie die Kategorien in der Translation Table übersetzen. Man klickt oben auf "Menu" und bekommt dann die Tabelle, die man bearbeiten kann. "Save" klicken nicht vergessen.
Text- und Linkelemente
Text und Linkelemente sollte man in den meisten Fällen mittels der Suchfunktion übersetzen.
Wichtig sind hierbei:
- Texte und Links auf der Profilseite und auf der Bearbeitenansicht der Profilseite
- Text und Links auf der Artikelseite und auf der Bearbetenansicht der Artikelseite
- Der Titel der Website, Suchstring ist hierbei "A knowledge base by !site"
- Links unter und über den Artikeln (z.B. "muss aufgeräumt werden" oder "Bearbeiten")
Emailbenachrichtigungen
Emailbenachrichtigungen sind Emails aus dem Bereich die zu bestimmten Gelegenheiten an die Benutzer gesendet werden. Emailbenachrichtigungen benutzen Token. Bei Emailbenachrichtigungen kann es sich um Bestätigungsmails, Benachrichtigungen bezüglich neuer Inhalte und oder ähnliche Emailnachrichten handeln. In manchen Fällen wie z.B. der Email zum "Antrag auf Passwort-Rücksetzung" kann es sein, dass eine falsche Übersetzung das funktionieren des Wikis beeinträchtigt. Beispielsweise kann das falsch oder gar nicht benutzte Token kann dafür sorgen, dass Benutzer sich nicht mehr auf der Website einloggen können. Man sollte in diesen Fällen also ein wenig vorsichtig sein.
Emailbenachrichtigungen kann man per klick auf "Emailbenachrichtigungen" im rechten Menü (entweder das Translator Menu oder das Admin Menu) übersetzen.
